Konferenzdolmetscherin & Übersetzerin
A-Sprache: Deutsch
B-Sprache: Englisch (Dolmetschen & Übersetzen Deutsch <-> Englisch)
C-Sprache: Italienisch (Übersetzen Italienisch -> Deutsch)
1999-2005 Diplom-Studium Dolmetschen & Übersetzen an der Universität Heidelberg
2001-2002 Studium "Applied Languages and Translation" an der Heriot-Watt University Edinburgh
2005 Diplom als Konferenzdolmetscherin für Deutsch, Englisch und Italienisch an der Universität Heidelberg
Seit 2006 Tätigkeit als freiberufliche Dolmetscherin, Übersetzerin, Lektorin und Sprachtrainerin
2006-2012 Tätigkeit als Dolmetscherin & Übersetzerin für das George C. Marshall Center, Garmisch-Partenkirchen
Seit 2013 Anstellung in Teilzeit als Referentin im Sprachendienst der Bundesnetzagentur, Bonn
2015 Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache durch das Landgericht München II
Langjährige Berufserfahrung mit breitem Themenspektrum und vielfältigen Auftraggebern aus den unterschiedlichsten Branchen
Aktive Mitgliedschaft in Berufsverbänden und Netzwerken
Professionell – Individuell – Vernetzt
Und gerne auch für Sie tätig!
Konferenzdolmetscherin & Übersetzerin
A-Sprache: Deutsch
B-Sprache: Englisch
(Dolmetschen & Übersetzen Deutsch <-> Englisch)
C-Sprache: Italienisch
(Übersetzen Italienisch -> Deutsch)
Konferenzdolmetscherin & Übersetzerin
A-Sprache: Deutsch
B-Sprache: Englisch
C-Sprache: Italienisch
1999–2005
Diplom-Studium Dolmetschen & Übersetzen an der Universität Heidelberg
2001–2002
Studium "Applied Languages and Translation" an der Heriot-Watt University Edinburgh
2005
Diplom als Konferenzdolmetscherin für Deutsch, Englisch und Italienisch an der Universität Heidelberg
Seit 2006
Tätigkeit als freiberufliche Dolmetscherin, Übersetzerin, Lektorin und Sprachtrainerin
2006–2012
Tätigkeit als Dolmetscherin & Übersetzerin für das George C. Marshall Center, Garmisch-Partenkirchen
Seit 2013
Anstellung in Teilzeit als Referentin im Sprachendienst der Bundesnetzagentur, Bonn
2015
Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache durch das Landgericht München II
Langjährige Berufserfahrung mit breitem Themenspektrum und vielfältigen Auftraggebern aus den unterschiedlichsten Branchen
Aktive Mitgliedschaft in Berufsverbänden und Netzwerken
Professionell – Individuell – Vernetzt
Und gerne auch für Sie tätig!
Fachgebiete
Arbeitsrecht
Automobiltechnik
Brauereiwesen
Business Ethics
Dreh- und Frästechnik
Energietechnik
Erneuerbare Energien
Europapolitik
Human Resources & Personalwesen
Internationale Sicherheitspolitik
Militärwesen & Bundeswehr
Religion & Ethik
Satellitensysteme
Skisport
Technik & Wissenschaft
Telekommunikation
Touristik
Umwelt- und Klimapolitik
Völkerrecht
Wirtschaft & Finanzen
sowie viele weitere Themengebiete ...
Beeidigung
Seit 2015 bin ich als Dolmetscherin und Übersetzerin durch das Landgericht München II für die deutsche und englische Sprache öffentlich bestellt und allgemein beeidigt.
Dies ist Voraussetzung, um für gerichtliche und behördliche Zwecke zu dolmetschen, wie beispielsweise bei Gerichtsverfahren, Notarterminen, Eheschließungen oder anderen Behördenterminen.
Zudem berechtigt die Beeidigung zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen, wie sie häufig von Urkunden, Zeugnissen oder Gerichtskorrespondenz benötigt werden. Jede beglaubigte Übersetzung ist mit Beglaubigungsvermerk, Stempel und Unterschrift des beeidigten Übersetzers versehen.
Die Kosten für dementsprechende Dolmetsch- bzw. Übersetzungsleistungen werden in der Regel nach dem Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG) berechnet, wobei je nach Einzelfall auch andere Honorare gelten. Sehr gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot.
Weitere Informationen zur Arbeit beeidigter Dolmetscher und Übersetzer können Sie der Webseite des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer unter
http://bdue.de/der-beruf/beeidigte
entnehmen.
Eine Datenbank der in Deutschland beeidigten Dolmetscher und Übersetzer für alle Sprachen finden Sie unter http://www.justiz-dolmetscher.de/
Mitgliedschaften
Auch wenn Dolmetscher und Übersetzer auf den ersten Blick als Einzelkämpfer erscheinen mögen, beruht eine professionelle Berufsausübung stets auf einer erfolgreichen Zusammenarbeit in Teams und in Netzwerken.
Daher arbeite ich schon seit vielen Jahren mit zahlreichen erfahrenen Kolleginnen und Kollegen zusammen und kann Ihnen so auch für Sprachen, die ich selbst nicht abdecke, kompetente Dolmetscher und Übersetzer vermitteln.
Zudem bin ich Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD), der wiederum dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), dem größten Verband der Branche in Deutschland, angehört.
Des Weiteren bin ich langjähriges Mitglied der
BDÜ-Regionalgruppe Würzburg und der
VKD-Regionalgruppe Süd II (Bayern) und pflege berufliche Kontakte über das soziale Netzwerk XING.
Neben der Zusammenarbeit mit Kolleginnen und Kollegen basiert professionelles Dolmetschen und Übersetzen außerdem auf dem Einsatz moderner Softwaretools, die effiziente Terminologie- und Übersetzungsarbeit unterstützen. Zu diesem Zweck nutze ich die Softwareanwendungen MultiTerm 2017 und Studio 2017 des marktführenden Unternehmens SDL Trados.
1999–2005
2001–2002
2005
Seit 2006
2006–2012
Seit 2013
2015
Diplom-Studium Dolmetschen & Übersetzen an der Universität Heidelberg
Studium "Applied Languages and Translation" an der Heriot-Watt University Edinburgh
Diplom als Konferenzdolmetscherin für Deutsch, Englisch und Italienisch an der Universität Heidelberg
Tätigkeit als freiberufliche Dolmetscherin, Übersetzerin, Lektorin und Sprachtrainerin
Tätigkeit als Dolmetscherin & Übersetzerin für das George C. Marshall Center, Garmisch-Partenkirchen
Anstellung in Teilzeit als Referentin im Sprachendienst der Bundesnetzagentur, Bonn
Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache durch das Landgericht München II
Langjährige Berufserfahrung mit breitem Themenspektrum und vielfältigen Auftraggebern aus den unterschiedlichsten Branchen
Aktive Mitgliedschaft in Berufsverbänden und Netzwerken
Professionell – Individuell – Vernetzt
Und gerne auch für Sie tätig!

Fachgebiete
Arbeitsrecht |
---|
Automobiltechnik |
Brauereiwesen |
Busines Ethics |
Energietechnik |
Erneuerbare Energien |
Europapolitik |
Human Resources |
Militärwesen & Bundeswehr |
Religion & Ethik |
Satellitensysteme |
Sicherheitspolitik |
Skisport |
Technik & Wissenschaft |
Telekommunikation |
Touristik |
Umwelt & Klima |
Werkzeugmaschinen |
Wirtschaft & Finanzen |
sowie viele weitere Themengebiete...

Beeidigung
Seit 2015 bin ich als Dolmetscherin und Übersetzerin durch das Landgericht München II für die deutsche und englische Sprache öffentlich bestellt und allgemein beeidigt.
Dies ist Voraussetzung, um für gerichtliche und behördliche Zwecke zu dolmetschen, wie beispielsweise bei Gerichtsverfahren, Notarterminen, Eheschließungen oder anderen Behördenterminen.
Zudem berechtigt die Beeidigung zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen, wie sie häufig von Urkunden, Zeugnissen oder Gerichtskorrespondenz benötigt werden. Jede beglaubigte Übersetzung ist mit Beglaubigungsvermerk, Stempel und Unterschrift des beeidigten Übersetzers versehen.
Die Kosten für dementsprechende Dolmetsch- bzw. Übersetzungsleistungen werden in der Regel nach dem Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG) berechnet, wobei je nach Einzelfall auch andere Honorare gelten. Sehr gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot.
Weitere Informationen zur Arbeit beeidigter Dolmetscher und Übersetzer können Sie der Webseite des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer unter
http://bdue.de/der-beruf/beeidigte entnehmen.
Eine Datenbank der in Deutschland beeidigten Dolmetscher und Übersetzer für alle Sprachen finden Sie unter
http://www.justiz-dolmetscher.de/

Mitgliedschaften
Auch wenn Dolmetscher und Übersetzer auf den ersten Blick als Einzelkämpfer erscheinen mögen, beruht eine professionelle Berufsausübung stets auf einer erfolgreichen Zusammenarbeit in Teams und in Netzwerken.
Daher arbeite ich schon seit vielen Jahren mit zahlreichen erfahrenen Kolleginnen und Kollegen zusammen und kann Ihnen so auch für Sprachen, die ich selbst nicht abdecke, kompetente Dolmetscher und Übersetzer vermitteln.
Zudem bin ich Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD), der wiederum dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), dem größten Verband der Branche in Deutschland, angehört.
Des Weiteren bin ich Mitglied der BDÜ-Regionalgruppe Würzburg und der VKD-Regionalgruppe Süd II (Bayern) und pflege berufliche Kontakte über das soziale Netzwerk XING.
Neben der Zusammenarbeit mit Kolleginnen und Kollegen basiert professionelles Dolmetschen und Übersetzen außerdem auf dem Einsatz moderner Softwaretools, die effiziente Terminologie- und Übersetzungsarbeit unterstützen. Zu diesem Zweck nutze ich die Softwareanwendungen MultiTerm 2017 und Studio 2017 des marktführenden Unternehmens SDL Trados.